Un informe de Netflix revela que el 90% de los españoles prefieren el doblaje
- Contradice la tendencia alcista de la V.O
- Mayor conocimiento de otras lenguas
- Prevalece frente al resto de opciones del streaming
- Amenaza de la IA
Los españoles prefieren el doblaje a la versión original. Un informe interno de Netflix, la plataforma en streaming más importante de España, al que ha tenido acceso Confidencial Digital, revela que nueve de cada diez de sus usuarios optan por consumir las series y películas disponibles en castellano, y solo uno de cada diez opta por la versión original en productos de habla no hispana.
Contradice la tendencia alcista de la V.O
Hace años que en España se ha venido anunciando un auge de los subtítulos, principalmente entre el público joven. Una encuesta realizada por la plataforma de aprendizaje de idiomas Preply el año pasado aseguraba que el 53% de los españoles preferían ya la V.O. Una cifra aún mayor entre las personas entre 16 y 24 años, donde el porcentaje roza el 65%. Incluso se ha rumorear que las distintas plataformas —Disney+. HBO, Prime Video...— se planteaban eliminar el doblaje ante su decadencia y ahorrar así costes. Sin embargo, esta documento de Netflix —que lidera el ranking del streaming en España con casi 10 millones de usuarios por encima de Movistar+ y Prime Video— contradice la tendencia alcista de la versión original frente al doblaje: sigue siendo la opción elegida por la gran mayoría de españoles.
Mayor conocimiento de otras lenguas
La tradición del doblaje arrastra décadas en España. El poco conocimiento de otros idiomas convirtió en fundamental este trabajo desde la primera mitad del siglo XX. En los últimos años, el auge —principalmente entre los jóvenes— del estudio de otras lenguas ha despertado el interés por la versión original: principalmente del inglés, ante la enorme producción e influencia del mercado de Hollywood. Sin embargo, aunque el gusto por escuchar las películas y series en el idioma original en el que han sido grabadas ha aumentado en los últimos decenios, la opción predilecta continúa siendo el doblaje al castellano.
Prevalece frente al resto de opciones del streaming
Una tendencia que cobra especial relevancia ahora, pues antaño el contenido —en su gran mayoría— se ofrecía en castellano. Pero actualmente los usuarios de las plataformas pueden elegir el idioma en el que consumir cada serie y film así como el lenguaje de los subtítulos. Esta opción abre el abanico a todos los usuarios. Sin embargo, el contenido doblado al castellano prevalece con gran diferencia.
También Italia suele acompañar a España como los dos países en los que más se consume el contenido doblado al idioma del país en el que se emita. En otros territorios comunitarios suele ser habitual que los productos audiovisuales más infantiles se emitan en versión original, lo que fomenta su uso en otras franjas de edad.
Amenaza de la IA
La importancia del doblaje en España —reflejada en este informe interno de Netflix— dispara las alarmas en la industria sobre la importancia de regular la inteligencia artificial. Otros sectores artísticos como la música ya han sufrido el avance de esta tecnología: las voces y forma de componer de importantes artistas como Quevedo, Rosalía, Bad Bunny o The Beatles ya ha sido plagiada por la IA, que ha sido capaz de elaborar nuevos temas partiendo de las características de estos cantantes e imitando sus voces.
Ahora son los actores de doblaje los que temen que las productoras se aprovechen de la cesión de derechos de su voz —una cláusula habitual en los contratos— para explotarla en el futuro sin ser remunerados por ello.