Julian Barnes, el hombre que nunca se daba importancia
0
Enfrentado a la complicada tarea de traducir 'Flaubert's Parrot' (El loro de Flaubert) al español, pedí a Jorge Herralde que me facilitara algún modo de comunicarme con el autor. Creo que a través de Pat Kavanagh, la agente, y entonces esposa del autor de esa muy singular novela-o-lo-que-fuera, me dieron un teléfono. Cuando le llamé me contestó con un acento inglés perfectamente comprensible, como el de un locutor de la BBC . Ni sombra en su voz de los tonos universitarios, del acento cockney, o del especialísimo que emplean la aristocracia y sus principales ejemplares, los monarcas. El original inglés del libro de Barnes estaba atiborrado de citas del francés , tanto de la correspondencia del grafómano Gustave Flaubert ,... Ver Más
