Главные новости Астрахани
Астрахань
Декабрь
2024

Переводчик, знавший четырех калмыцких ханов

0

С вхождением калмыков в состав Российского государства проблема языковой коммуникации между русской администрацией и калмыками приобрела особую актуальность. Если в XVII веке эта проблема решалась за счет привлечения случайных посредников (купцов, пленных и т.п.), то в XVIII веке подготовке переводчиков стали придавать особое значение.

Калмыцко-русские переводчики XVIII века сыграли большую роль во взаимопонимании и сближении русского и калмыцкого народов. Одним из первых, кто высоко оценил значение профессии русско-калмыцкого переводчика, был известный ученый и государственный деятель В.Н. Татищев, бывший в 1741-1745 гг. астраханским губернатором и руководителем Калмыцкой комиссии при Коллегии иностранных дел.

Он считал, что для современной ему дворянской молодежи надо знать не только европейские языки, но и один из числа трех «нужнейших» для Российского государства языков: татарский, сарматский и калмыцкий.

Самой заметной фигурой среди русско-калмыцких переводчиков XVIII века является Василий Михайлович Бакунин, служба которого началась в 1720 году, когда он по приказу тогдашнего астраханского губернатора А.П. Волынского в качестве переводчика калмыцкого языка был переведен из Царицына в Астрахань.

Известно, что В.М. Бакунин прекрасно говорил по-калмыцки. Кроме того, он в совершенстве владел старописьменным калмыцким языком «тодо бичиг» («ясное письмо»). Эти знания он получил от своего отца, который много лет служил в местной администрации, много общался с калмыками и хорошо знал калмыцкий язык.

Василий Бакунин и его брат Иван получили хорошее домашнее образование и впоследствии самостоятельно совершенствовали свои знания, в том числе и путем непосредственного общения с калмыками, которые часто появлялись в нижневолжских городах.

Благодаря такой лингвистической подготовке В.М. Бакунин успешно выполнял функции русско-калмыцкого переводчика. В 1720-1730 гг. он работал в учреждении «Калмыцкие дела», которое было создано при Петре I в качестве полномочного представительного органа центральной администрации Российского государства, подчиненного Коллегии иностранных дел и губернаторам, сначала казанскому, а затем – астраханскому.

В.М. Бакунин лично знал всех калмыцких ханов XVIII века: Аюку, Церен-Дондука, Дондук Омбо и Дондук Даши. Он принимал участие во многих важных событиях Калмыцкого ханства, например, в проведении церемониала возведения на ханский престол Церен-Дондука.

Все это позволило ему впоследствии стать историком калмыцкого народа. В 1761 году Бакунин написал свое известное сочинение «Описание калмыцких народов, а особливо из них торгоутского, и поступков их ханов и владельцев», которое является одной из первых работ по истории калмыцкого народа в составе России.

Личность В.М. Бакунина представляет собой большой интерес для исследователей. В БУ РК «Национальный архив» отложились десятки русских переводов деловых писем калмыцких ханов, выполненных Бакуниным. Будучи переводчиком, он демонстрировал обширные знания в области политики, дипломатии, экономики, торговли, юриспруденции.

Кроме того, ему приходилось проявлять свои знания из области военного дела, истории, религии, географии, этнографии, культуры, поскольку в официально-деловых письмах калмыцких ханов поднимались вопросы соответствующего характера.

Вот один характерный пример:

В оригинале и русском переводе письма нойона (владельца) Дасанга, внука хана Аюки, выполненного В.М. Бакуниным 28 июня 1722 года, отражен исторический факт – ожидание калмыками прибытия Петра I в Астрахань, когда царь, возглавляя русскую армию, направлялся в первый Персидский поход. В своем письме Дасанг по устоявшейся калмыцкой письменной традиции называет царя Петра Первого «Ики цагаан хан «Великий белый хан», в то время как Бакунин переводит эту фразу с учетом новых требований русского делового языка – Императорское Величество.

Переводы В.М. Бакунина вместе с оригиналами калмыцких писем составляют особую группу документов, по которым принимались ответственные решения соответствующими органами власти как на государственном, так и на региональном уровне.

Фото: Скан оригинала перевода письма хана Аюки, сделанного Василием Бакуниным в 1722 году. В конце перевода подпись – У листа печать хана Аюки. Переводил переводчик Василий Бакунин и руку приложил. Документ хранится в БУ РК «Национальный архив».

The post Переводчик, знавший четырех калмыцких ханов first appeared on Степные вести.