Главные новости Нальчика
Нальчик
Сентябрь
2024
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
30

Со всей ответственностью и даже строже

0

Задача художественного перевода – в рождении на переводящем языке произведения, способного оказать адекватное художественно-эстетическое воздействие на читателя. Казалось бы – всё просто, но далеко не каждый способен взять эту высоту. Колоссальный труд переводчиков эквивалентен гениальным произведениям, над которыми они работают.
История художественного перевода в России уходит корнями в XVIII век, когда русские поэты, литературоведы, писатели и критики стали заниматься переводами на русский язык  произведений мировой литературы. Первопроходцами были А. Сумароков, В. Третьяковский, Г. Державин, В. Жуковский и многие другие. Именно благодаря Жуковскому русские читатели впервые познакомились с произведениями Гёте, Шиллера, Байрона, Вальтера Скотта, братьев Гримм, а его перевод «Одиссеи» Гомера представляет собой пример настоящего искусства. Корней Чуковский (Николай Корнейчуков) впервые познакомил русскоязычного читателя с замечательным американским писателем Марком Твеном и эстетом английской литературы Оскаром Уайльдом, а переводы шекспировских сонетов выдающегося детского писателя Самуила Маршака признаны гениальными. Знаковых имён в области художественного перевода не перечислить: это Д. Фонвизин, И. Крылов, Н. Карамзин А. Фет, И. Анненский, К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Блок, Б. Пастернак, В. Набоков, И. Бунин, А. Ахматова, Н. Гумилёв  и многие другие.
История советского художественного перевода началась в 1918 году с появления петроградского издательства «Всемирная литература» – проект придуман М. Горьким, к работе в нём были привлечены А. Блок, Н. Гумилёв, М. Лозинский, В. Брюсов, К. Чуковский и др. В 1924 году издательство прекратило свою деятельность, однако при Ленинградском отделении Союза писателей РСФСР была создана секция переводчиков. Многонациональность Советского Союза обусловила широкое распространение переводческой деятельности, художественный перевод стал главным средством межкультурных связей в СССР и одним из главных способов взаимного обогащения национальных литератур. Так, например, Тута Борукаев и Магомет Энеев перевели на кабардинский и балкарский языки текст «Интернационала». Вскоре в национальных республиках начали  создавать свою настоящую литературу и переводить на родные языки бессмертные творения классиков: Пушкина, Лермонтова, Толстого, Горького и др. С середины 30-х годов творчеством кабардино-балкарских литераторов стали интересоваться выдающиеся советские поэты и писатели на предмет перевода их произведений на доступный всем жителям страны русский язык. Наши писатели были готовы к такому сотрудничеству, они уже знали своих потенциальных переводчиков, многие дружили с ними. Но Великая Отечественная война перенесла эти планы на годы вперёд. Например, стихи и поэмы Али Шогенцукова, погибшего в нацистском концлагере под Бобруйском, были переведены на русский язык великим поэтом Анной Ахматовой и изданы лишь в конце 50-х годов прошлого столетия. Иная судьба была уготована Кайсыну Кулиеву,  после того, как в 1942 году в самый разгар войны, его стихотворение «Всегда гордился тем, что горец я» было переведено на русский язык его другом Дмитрием Кедриным и озвучено по Всесоюзному радио. Благодаря этому Кайсын, в то время находившийся в госпитале после ранения, стал известен всей стране. Русская и мировая классика на родные языки народов КБР стала переводиться в конце 50-х годов. Через русский язык переводы наших выдающихся писателей вышли и на другие языки за пределами республики и страны, они стали востребованы в силу своей высокой художественности, честности перед читателем и благородству. Например, повесть Эльдара Гуртуева «Книжка про Хасана», которую автор сам перевёл на русский язык, была издана и переиздана на разных языках мира более чем миллионным тиражом.
Известно, что и главы государств цитировали наших писателей в ходе международных переговоров. И в этом заслуга выдающихся переводчиков, таких как Наум Гребнёв, Семён Липкин, Даниил Долинский, Яков Козловский, Лазарь Шерешевский, Олег Чухонцев, Вера Звягинцева, Анна и Мария Петровы, Михаил Дудин, Юлия Нейман и многих других мастеров перевода.  Кабардино-Балкарская литература никогда не варилась в собственном соку, она тоже обогащалась через переводы на родные языки шедевров русской и мировой литературы, благодаря чему сегодня на родных языках доступны произведения Пушкина, Лермонтова, Островского, Гоголя, Шекспира, Лорки, Мольера, Гёте, Гамзатова, Айтматова,  Кугультинова. На сценах кабардинского и балкарского драматических театров ставились и ставятся  спектакли по произведениям выдающихся драматургов России и мира. На национальные языки КБР Али Байзуллаевым, Жагафаром Токумаевым и Кашифом Эльгаровым переведён священный Коран. Настоящий подвиг в переводческом деле совершили Зубер Тхагазитов и Салих Гуртуев, которые перевели на родные языки поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и Александра Пушкина «Евгений Онегин». Салих Гуртуев перевёл на балкарский язык национальный эпос калмыков «Джангар», за что ему было присвоено звание народного поэта Калмыкии. Абдуллах Бегиев перевёл на родной язык татарский эпос «Идегей», Сакинат Мусукаева недавно презентовала свой перевод киргизского эпоса «Манас», которому уже более тысячи лет.
В ряду наших местных талантливых переводчиков нельзя не назвать имена Эльберда Мальбахова, Бориса Чипчикова,  Аркадия Кайданова, Георгия Яропольского, Светланы Моттаевой, Ларисы Маремкуловой, Каншаубия Мизиева, Владимира Мамишева, Руслана Семёнова, Хыйсы Джуртубаева, Магомета Мокаева, Хамиши Шекихачева, Хамида Кармокова, Тахира Толгурова  и, конечно, Инны Кашежевой, которая представляла русскоязычному читателю переводы наших поэтов: Анатолия Бицуева, Бориса Кагермазова, Зубера Тхагазитова и других авторов.
Что касается драматургии, то национальные театры республики сегодня ставят мировую и русскую классику, переведённую на кабардинский и балкарский языки. Например, Аскерби Шортанов перевёл пьесу А. Корнейчука «Платон Кречет», Зубер Тхагазитов – «Скупого рыцаря» А. Пушкина, Кайсын Кулиев – «Кровавую свадьбу» Г. Лорки и «Отелло» У. Шекспира, Ибрагим Бабаев – «Короля Лира» У. Шекспира и «Маленькие трагедии» А. Пушкина, Магомед Геккиев – «Тартюфа» Мольера и «Ревизора» Н. Гоголя, Ибрагим Маммеев – «Женитьбу» Н. Гоголя, Борис Кулиев – «Доктора поневоле» Мольера, Абдуллах Бегиев – «Антигону» Жана Луи, все сказки Пушкина, Мухтар Табаксоев – «Доктора философии» Б. Нушича, «Потерянные» по мотивам романа Ч. Айтматова «И дольше века длится день» и «Без вины виноватые» А. Островского. Светлана Моттаева перевела пьесу И. Боташева «Твоя звезда не погаснет» на русский язык, Руслан Ацканов перевёл на кабардинский язык девять поэм М. Лермонтова.
– Кабардинские и балкарские литераторы переводили и по сей день переводят произведения друг друга на родные языки, – отмечает заведующий редакцией балкарской литературы издательства «Эльбрус» Мухтар Табаксоев, – Отдельными томами выходили серии под названием «Братский очаг», в которые были включены лучшие произведения поэзии и прозы обоих народов. Эта работа будет востребована и впредь, но относиться к ней нужно будет со всей ответственностью и даже строже. Речь идёт о том, что не каждый автор согласится и одобрит перевод своего произведения на другой язык, если он не сохранит гармонию формы и содержания – ради чего оно и было создано. Именно по этой причине и не нашёл «своего переводчика» Ибрагим Бабаев, которого балкароязычный читатель считает одним из выдающихся поэтов XX века и в ком великий Кайсын видел своего преемника. К сожалению, иноязычные любители высокой поэзии с творчеством Ибрагима Бабаева не знакомы вообще, и я разделяю его позицию, ведь корявый перевод на русский язык, который мы сегодня можем наблюдать в некоторых российских литературных изданиях, делает произведения неузнаваемыми, в том числе и самими авторами. Труд переводчика достаточно тяжёлый, но мы благодарны тем, кто берётся за него с пониманием, что «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», – как говорил В. Жуковский. В своём письме к Гоголю он писал: «У меня почти всё или чужое, или по поводу чужого, и всё, однако, моё».

 

Рубрика:

Автор: 
Валерия ТЕНГИЗОВА